최진호 도자기는 고려청자의 정신을 잇되, 오늘의 일상에 스며드는 청자를 빚습니다. Choi Jinho Ceramics carries the spirit of Goryeo celadon into pieces made for today.


Contemporary Celadon by Choi Jinho

Fresh from the kiln

이달의 청자

이번달 재고 오픈 청자는 "waiting" 배지를 확인해 주세요.

Fresh from the kiln


- 이달의 청자 -

이 달의 가마에서 나온 청자들은 waiting 배지를 확인해 주세요.




최진호 도자기의 비색은 최진호 도예가가 직접 연구한 유약에서 나옵니다.
인위적으로 색소를 더한 푸른빛이 아니라 자연 소재를 배합해 얻은 고유한 빛깔이며, 반투명의 푸른빛으로 태토의 색과 어우러져 완성됩니다.


The celadon tone of Choi Jinho Ceramics comes from a glaze personally developed by ceramic artist Choi Jinho. It isn’t a blue made by adding artificial pigments, but a hue created by blending natural materials — a softly translucent blue-green that finishes in harmony with the clay beneath.

About

2021년 강원도 영월로 집과 작업실을 옮기고 부부가 함께 스튜디오를 운영하면서 브랜드는 전환기를 맞이했다. 산과 물, 파란 하늘과 배추밭까지 청색의 집합소인 이곳은 정형화될 수 없는 자연의 다채로운 색감과 유기적인 형태에서 디자인의 영감을 얻는 이들에게 상당한 의미를 갖는다. 하루하루 피고 지는 꽃잎을 보며 컵의 형태가 꽃봉오리를 닮게 되었고, 곡선 표현에 큰 영향을 주었다.


In 2021, we moved our home and workshop to Yeongwol in Gangwon-do, and as my husband and I began running the studio together, the brand entered a new chapter. Surrounded by mountains, water, blue skies, and even cabbage fields, this place is a kind of gathering point for blues — and it holds real meaning for us, who find inspiration in the unrepeatable colors and organic forms of nature. Watching flowers bloom and fade each day, the cups began to take on the shape of flower buds, and that daily view started to shape the way we work with curves.


— 월간한옥 N.32 인터뷰 中

최진호 작가는 처음부터 끝까지 손으로 만드는 방식을 고집합니다. 물레 위에서 흙이 올라오는 속도에 맞춰 손을 대고, 한 번 한 번 숨을 고르며 형태를 빚습니다. 이렇게 빚어낸 청자는 기계로 찍어낸 것처럼 모두 같지 않습니다. 입구의 여유, 배의 볼륨, 굽의 높이가 기물마다 조금씩 다릅니다. 저희는 그 차이를 손이 지나간 흔적이자 한 점의 표정으로 생각합니다. 그래서 최진호 도자기의 청자는 언제나 한 점씩 온기와 다른 표정을 지니고 있습니다.

Ceramist Choi Jinho insists on making every piece entirely by hand. At the wheel, the hands follow the pace of the rising clay, pausing and breathing with each pull to shape the form. Because of this, no two pieces are identical like something pressed by a machine.

The openness of the rim, the fullness of the body, the height of the foot — each varies slightly from piece to piece. We see those differences as the traces of the maker’s hand and the unique expression of each work. That’s why celadon from Choi Jinho Ceramics always carries its own warmth and its own face.

최진호 도자기

최진호 작가는 처음부터 끝까지 손으로 만드는 방식을 고집합니다. 물레 위에서 흙이 올라오는 속도에 맞춰 손을 대고, 한 번 한 번 숨을 고르며 형태를 빚습니다. 이렇게 빚어낸 청자는 기계로 찍어낸 것처럼 모두 같지 않습니다. 입구의 여유, 배의 볼륨, 굽의 높이가 기물마다 조금씩 다릅니다. 저희는 그 차이를 손이 지나간 흔적이자 한 점의 표정으로 생각합니다. 그래서 최진호 도자기의 청자는 언제나 한 점씩 온기와 다른 표정을 지니고 있습니다.


Artist Choi Jinho insists on making every piece entirely by hand. At the wheel, the hands follow the pace of the rising clay, pausing and breathing with each pull to shape the form.

Because of this, no two pieces are identical like something pressed by a machine. The openness of the rim, the fullness of the body, the height of the foot — each varies slightly from piece to piece. We see those differences as the traces of the maker’s hand and the unique expression of each work. That’s why celadon from Choi Jinho Ceramics always carries its own warmth and its own face.


Follow Choijinho ceramics as we create special moments together.

@choijinho_ceramics

최진호도자기 작업실은 개인 작업 공간으로 운영되고 있습니다. 작업 일정으로 인해 사전 문의 없는 방문은 어려운 점 양해 부탁드립니다. 현재 오프라인 매장은 운영하고 있지 않지만, 다양한 공간에서 찾아뵐 수 있도록 노력하겠습니다.


문의 사항은 전화, DM, 홈페이지 게시판 중 편하신 방법으로 연락주세요. 감사합니다.

STUDIO

108-20, Mureungdowon-myeon, Yeongwol-gun, Gangwon-do, Republic of Korea


t. 0507-1362-5945

e. cheongja-studio@naver.com



ⓒby Choijinho Ceramics All Rights Reserved.


최진호 도자기

최진호도자기 작업실은 개인 작업 공간으로 운영되고 있습니다.

작업 일정으로 인해 사전 문의 없는 방문은 어려운 점 양해 부탁드립니다. 현재 오프라인 매장은 운영하지 않습니다.

문의 사항은 전화, DM, 홈페이지 게시판 중 편하신 방법으로 연락 주세요.




STUDIO

108-20, Mureung-gil, Mureungdowon-myeon, Yeongwol-gun, Gangwon-do, Republic of Korea


t. 0507-1362-5945

e. choengja-studio@naver.com


ⓒ by Choijinho Ceramics All Rights Reserved.

최진호 도자기
카카오톡 채널 채팅하기 버튼